Entretenimiento

La colmena se presenta tal y como se concibió

Si bien la novela La colmena lleva años cautivando a los amantes de la literatura, no será hasta mañana que los lectores puertorriqueños podrán tener en sus manos la versión íntegra de la obra.

Y es que a cien años del natalicio de su autor, Camilo José Cela, la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española presentará mañana en la isla una edición conmemorativa que incluye fragmentos inéditos, que habían sido censurados, de una de las obras más destacadas del escritor.

Con motivo de su lanzamiento, Metro habló con la escritora Magali García Ramis, portavoz de la Academia, quien expuso su perspectiva como lectora e invitó a los lectores a deleitarse con una obra que tiene mucho que aportar a la literatura española.

Los fragmentos inéditos de la novela —que muestra las realidades que vivieron los españoles en la posguerra— serán incluidos luego de que fueran censurados y autocensurados tras la época de censura franquista en España por el presunto contenido sexual y anticlerical. “Ellos (los editores de la edición) deciden ‘Vamos a ponerlas, pero vamos a dárselas a los lectores tal cual, miren ustedes y juzguen ustedes de qué se trató este proceso”, dijo la novelista sobre los fragmentos inéditos incluidos.

Según explicó, cuando el lector observa los aspectos censurados, se da cuenta de que la mayoría no se consideran actualmente ni antipolíticos ni antirreligiosos, pero que dan cuenta del modo de pensar de esa época en la posguerra.

This browser does not support the video element.

Camilo José Cela era “un acontecimiento”

García Ramis aseguró que uno de los atributos del autor, es que se pudo insertar en los medios y en la vida pública.

“Él supo integrarse a los medios, para mí, mucho más que otros escritores de su generación. Salía en programas. Salió en la película de La Colmena. Él era más como un acontecimiento, más que una persona”, formuló.

El legado de Cela se mantiene vigente, tanto así que el segundo libro más traducido de toda la literatura española es la novela La familia de Pascual Duarte, que ha sido traducida a más de 57 idiomas. “Es un escritor muy serio en cuanto al uso del idioma y todo lo que quiso resaltar de lo que era la España que él conocía, y a la vez tuvo todo ese éxito. Aun siendo limitado por las autoridades, pudo subsanar eso”, detalló la portavoz de la Academia.

Síguenos en Google News:Google News

Lo Último